全文获取类型
收费全文 | 610篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 10篇 |
专业分类
教育 | 489篇 |
科学研究 | 44篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 19篇 |
综合类 | 31篇 |
信息传播 | 39篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 14篇 |
2019年 | 6篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 8篇 |
2016年 | 10篇 |
2015年 | 22篇 |
2014年 | 35篇 |
2013年 | 38篇 |
2012年 | 60篇 |
2011年 | 50篇 |
2010年 | 36篇 |
2009年 | 33篇 |
2008年 | 41篇 |
2007年 | 43篇 |
2006年 | 39篇 |
2005年 | 43篇 |
2004年 | 41篇 |
2003年 | 36篇 |
2002年 | 19篇 |
2001年 | 16篇 |
2000年 | 10篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有623条查询结果,搜索用时 226 毫秒
1.
喻莉娟 《六盘水师范高等专科学校学报》2004,16(1):43-46
文学欣赏是一种特殊的精神活动,达到的是一种精神升华的境界。在欣赏过程中,欣赏者注视着的是具体的艺术形象,文学欣赏是对形象艺术的感悟过程,在这个感悟过程中,欣赏者应始终是对文学作品的整体艺术的感受,而不是局部的寻章摘句,如仅仅盯住某个细节、某个动作,就不能感受到整部作品的特征。从某种意义上讲艺术作品创造欣赏者,因此,在进行文学欣赏时,一定要选择最为优秀的作品,——“取法乎上”。 相似文献
2.
黄碧蓉 《邵阳学院学报(社会科学版)》2004,3(5):96-97,100
翻译离不开文化的传递,翻译的主要任务是在的文(target text)中再现原文(source text)的思想内容,促进文化交流。文章从分析东西方文化意义完全不同的两组对应词“龙”和“dragon”与“东风”和“west wind”入手,阐明了翻译中的直译是值得推崇的文化传递途径,其能保留原语文化,使读者感到新鲜生动;能丰富译语文化,扩大读者的知识视野:能促进文化交流,丰富和提高民族文化。 相似文献
3.
颜姿 《南宁职业技术学院学报》2007,12(3):81-84
随着旅游开发的进一步深入,民间的节庆活动也被当作旅游开发的资源。运用民俗学与旅游人类学的理论方法分析影响文化展示的因素,并在此基础上找到文化展示的方法,对当前旅游环境下民俗文化的保存与发展具有积极的意义。 相似文献
4.
在中国对外开放,积极接纳外来文化的今天,英语作为一种广为接受的国际语言,成为了许多大中城市男女老幼争相学习的一种时尚。在与世界文化接轨的时候,SARS的读音却出了差错。我们是凭想当然,还是遵循科学的发音方法?我们是抱着旧有的发音习惯不放,沾沾自喜于中西合璧的洋泾浜英语,还是从基础教育做起,练好语音基本功,从而激发学习英语的热情和信心,找准方法、快速提高英语水平? 相似文献
5.
王书臣 《大连教育学院学报》2001,17(2):24-25
说课是介于备课与上课之间的一项教学研究和教学交流活动 ,它既是对备课的一个检查 ,又是备课的延伸与升华。继续教育课程说课在意义、功能以及内容等诸方面都与中小学说课有很大区别。应加强继续教育课程说课的宣传、指导、总结与评价 相似文献
6.
本文分析了教师标签的生成特点、表现及作用,澄清了教师标签的双重意义,重新审视了幼儿园中教师标签与因材施教和教育机会均等之间的关系. 相似文献
7.
8.
薛利芳 《忻州师范学院学报》2001,17(5):74-76,83
英语中的轭式修辞法与汉语中的拈连存在着相同与不同之处,所以在搞英汉互译时有必要先弄清楚两者之间的相同与不同之处。本文从两者的定义、表现形式,功能及应用等方面进行了深入研究,从而得出两者之闻的相同与不同之处。在此基础上提出了两者互译的方法,即以意译为主,直译为辅。 相似文献
9.
There is a natural tension between Literal and Communication translation methods and has been going on now for two millenniums. We must be faithful to the original meaning of the source language (SL) and accurate in our translation but flexible enough to communicate naturally to the target language (TL) readers. While it may seem hopeless to truly communicate with all languages and cultures, with the growing global economy and the more interdependent we become, it is even more important that we continue to try to blend our thoughts and hearts together. So with foolish confidence and wise trepidation, this paper will wade into the age long discussion on the practice of translation and teaching, attempting to reconcile the theories of literal or semantic and free or communication translation theories. 相似文献
10.